Du er her

Vi kalder på NVDA-fællesskabet for hjælp

Vi har rigtig meget brug for alt jeres hjælp. Indlægget bliver en smule langt, men vi bliver nød til at udtrykke hvor vigtigt jeres feedback og bidrag er for fællesskabet. Disse ord er delvist oversættelseslederen Joseph Lees samt vores.

Dette er med henblik på oversættelsen, som kan bruge alt den feedback som I muligvis har. Denne opfordring gælder også andre sprog, men vi ønsker primært at kaste blikket på de danske bruger af skærmlæseren. Vi ønsker i dette indlæg at skrive om en situation der vil kræve en stor mængde af koordination mellem medlemmer af fællesskabet.

Vi er ved at udføre en stor gennemgang af diverse oversættelser, herunder tilføjelsespakker, dokumentation og NVDAs brugergrænseflade. Denne gennemgang har til formål at sikre at dokumentationen er opdateret, samt at strukturen af alle filer passer på den oprindelige engelske version. Dette gælder alle sprog, herunder dansk. Denne gennemgang foretages i flere trin, og er i skrivende stund næsten fuldført. Denne proces udføres af Joseph Lee, hvorefter det er er oversætterens ansvar at vedligeholde strukturen.

I denne anledning har vi brug for jeres feedback. Dette er ikke kun med henblik på strukturelle forskelle på den engelske og danske version, men også forslag til evt. bedre formuleringer af diverse sektioner i brugervejledningen eller i brugergrænsefladen benyttet af NVDA. Med strukturelle forskelle mener vi indrykning af tekst, om de korrekte tabeller er til stede i dokumentationen, osv.

Vi har opfordret til dette flere gange, men vi har desværre modtaget meget lidt feedback på vores arbejde. Med det i sinde, så beder vi jer om at huske på at jeres bidrag kan gøre en forskel. I kan hjælpe til med at gøre dele af NVDAs oversættelse mere forståelig. Vi fik mails for lidt tid siden om at nogle dele af NVDA var svære at forstå, og problemer som disse kan du være med til at ændre på. Med henblik på dette kan dine egne bidrag være med til at flere vil benytte NVDA, netop fordi der er et stærkt fællesskab omkring skærmlæseren med aktive medlemmer, der alle ønsker lige adgang til computere for alle i verden uanset sproget.

En af grundene til, at NVDA er så succesfuld, er på grund af arbejde af engagerede oversættere. Uden deres hjælp ville NVDA ikke være oversat til 52 sprog (herunder vores nyeste familiemedlem, makedonsk). Nogle af os blev en del af NVDA, fordi der var nogen (eller en gruppe mennesker), der fortsat tænkte på at gøre NVDA tilgængelig på vores sprog, og nogle af os blev prominente medlemmer af NVDA-fællesskabet gennem vores oversættelsesarbejde. For mennesker som mig skabte vi et bånd med NVDA gennem oversættelser, der forener hinanden for at give lige adgang til teknologi, selv om vi taler forskellige sprog og dialekter.

Men ligesom vi har gjort fremskridt med nedrivning af den sproglige mur, har mange oversættere tænkt, “hvad kan vi gøre bedre”. Med afgang af to langtids oversættelsesledere (en i 2014, den anden i år) blev det klart, at vi skulle tænke på, hvor vi er nu, hvilke problemer vi står over for, og hvad vi kan gøre for at fortsætte vores march mod lige adgang til teknologi uanset sproget. Specielt efter at nogle oversættere oplevede problemer med oversættelsesprocessen i et par uger og efter at have gennemgået commit-logs for forskellige sprog, indså vi, at vi begyndte at forsømme de folk, vi har til hensigt at tjene: brugere og hele NVDA-fællesskabet, og vi bliver nødt til at søge hjælp fra fællesskabet for at hjælpe os med at komme tilbage på sporet.

Problemer som vi oversættere har kæmpet med er problemer som følgende:

  • Forpligtelse: Vi har modtaget beskeder fra nogle mennesker som fortæller os, at de er villige til at oversætte NVDA til deres sprog. Nogle af dem viste engagement, mens vi aldrig hørte fra nogle igen eller ikke har set, hvad de har lavet. I tilfælde af et af sprogene troede denne person, at en person med begrænset computerfærdigheder kan oversætte en skærmlæser, men processen overvældede denne person.
  • Manglende opdateringer: Flere sprog (f.eks. Catalansk, nepalesisk, afrikansk og andre) er ikke blevet opdateret i flere år (i tilfælde af nepalesisk oversatte oversætterne for et par år siden, men er desværre gået bort). Oversættelsessamfundet forsøgte at kontakte ophavsmænd af disse sprog til ingen nytte, hvorefter der blev oprettet en wiki-side, der viser opdateringsstatus for hvert sprog.

På vegne af oversættelsesgruppen vil vi derfor gerne anmode om hjælp fra hele NVDA-fællesskabet til at løse oversættelsesproblemer, så vi kan komme tilbage på sporet. Nogle af disse emner påvirker ikke det danske arbejde med NVDA, men vi ønsker stadig at kaste jeres blik på disse punkter. Nærmere bestemt vil vi gerne bede om hjælp til følgende:

  • Opdatering af oversete sprog: De oversete sprog er afrikansk, amharisk, catalansk, islandsk, nepalesisk, punjabi og andre. Hjælp venligst med at opdatere disse sprog hvis du har de relevante færdigheder.
  • Nye sprog: Hvis du har de nødvendige færdigheder til at oversætte NVDAs brugergrænseflade og dokumentation til et andet sprog, kan du hjælpe os med at sprede lige adgang til teknologi til flere dele af verden gennem nye lokaliseringer.
  • Spred ordet om oversættelser: Ligesom nye og opdaterede sprog er vigtige, er det også vigtigt at tale om oversættelser. Spred venligst ordet om NVDA-oversættelser rundt om i verden.

Vi vil gerne have dig til et øjeblik at tænke på følgende: Vi bør ikke oversætte NVDA og relaterede materialer for sjov. Hvis vi oversætter NVDA bare fordi det er sjovt at gøre det, og vi synes det er en nem proces, så er vores arbejde ikke meget værd. Men hvis vi mener, at vores oversættelse nyder godt af os, men også hele NVDA-fællesskabet (nuværende og fremtidige medlemmer), og hvis vi er villige til at gøre en stor indsats for at forbedre kvaliteten af oversættelsesarbejdet, så vil vores arbejde være bedre end det fineste guld derude. Jeg håber personligt, at når NVDA 2018.3 kommer på gaden vil oversættelsesarbejdet trives til et punkt, hvor folk frivilligt vil tilføje nye oversættelser og / eller opdatere oversættelser i stedet for at vi går på udkig efter vedligeholdere af oversete oversættelser. Vi er nødt til at komme tilbage på sporet og kan ikke lade vores oversættelsesarbejde forblive forgæves længere, og denne gang har vi brug for at arbejde sammen med hele NVDA-fællesskabet for at forbedre vores situation.

For hele NVDA-fællesskabet: NVDA-oversættelser er, hvad der gør NVDA til et international projekt der kan benyttes overalt i verden, og dette arbejde er lige så vigtigt som at fremme NVDA over hele verden. Mange mennesker rundt om i verden kan ikke tale engelsk, fransk, kinesisk, spansk og andre verdenssprog, og for mange søger de en form for motorvej, der får dem til at opleve verden udenfor; den motorvej, for blinde mennesker, er computere, og for mange af dem er det en skærmlæser, der taler deres eget sprog. Hjælp venligst os oversættere med at komme tilbage på sporet, for uden din hjælp kan vi ikke gøre noget.

Når NVDA 2018.3 udgives, håber jeg at se en anden synsvinkel angående tilgængeligheden af NVDA rundt om i verden fra oversættere, hvilket er anderledes end ovenstående udsagn. Med andre ord afhænger NVDA-oversættelsens skæbne ikke kun af oversættere, men også af jer alle.

Tak, og vi håber virkelig at i vil komme med jeres feedback til os, så vi kan gøre et bedre arbejde.

Share

Pas på hvis du opdaterer til Firefox 57 Quantum

Dette er blot til orientering, og et sikkerhedsråd om at undgå den seneste Firefox 57 beta. Den officielle version af Firefox 57, også kaldet Quantum, vil blive frigivet d. 18. november, hvor nogle fejl i forhold til tilgængelighed selvfølgelig vil være rettede.

Denne sikkerhedsrådgivning er obligatorisk, hvilket betyder at dette råd skal følges for at benytte den seneste version af Firefox.

Hvis Firefox 57 er indstillet til at forhindre tilgængelighedstjenester, vil du ikke være i stand til at gøre brug af browseren.

De følgende funktioner vil fejle:

  • Fokus- og gennemsynstilstand
  • Webbrowser-funktioner, såsom elementlisten og bogstavnavigering
  • Objektnavigation samt læsetilstande
  • Tekstgenkendelsesfunktionalitet

Vælg ikke tjekboksen “Lad ikke tilgængeligheds-tjenester få adgang til din browser”.

Teknisk: NVDA benytter en blanding af API-rutiner til tilgængelighed samt kodeinjektion for at få adgang til det indhold, som Firefox viser. Dette betyder at når denne tjekboks er valgt, aktiveres en tilstand i Firefox der gør NVDA ude af stand til at få adgang til det nødvendige indhold, såsom brugergrænsefladen og gennemsynstilstand. Dette betyder at du ikke vil få oplæst menulinjen, værktøjslinjer, intet feedback når du indtaster tekst i adresselinjen, ingen gennemsynstilstand osv. Den eneste måde hvorpå denne funktion kan genoprettes er ved at afkrydse tjekboksen igen, hvilket ikke er muligt ved brug af NVDA i denne tilstand.

NVDA arbejder hårdt på at løse denne udfordring, og som du måske husker, så arbejder en tidligere hovedudvikler af NVDA nu for Mozilla, netop firmaet der udvikler Firefox. Dette kan vi håbe betyder at kommunikationen mellem de to virksomheder er endnu stærkere end før, og at problemet bliver løst hurtigt så vi også kan få gavn af den nye og spændende udgave af Firefox.

Vi holder løbende øje med arbejdet, og vi skriver straks når der er nyt herom!

Share

James Teh Forlader NVDA

For nogle få dage siden meddelte James Teh, , at han har valgt at forlade NVDA pga. andre muligheder i sin karriere. Disse muligheder vil gøre det muligt for ham at fokusere på tilgængeligt webdesign sammen med Mozilla. Dette gør ham i stand til at bidrage til et mere tilgængeligt web, men han vil ikke længere være en del af NVDA projektet. Han forbliver i bestyrelsen for at hjælpe og advisere vedr. ledelsen af organisationen NV Access, samt bidrag med kode fra sidelinjerne. På grund af det nye job han vil påtage sig er NVDA ikke længere det primære fokus, men hvordan tilgængeligheden kan forbedres på internettet. Her er hvad han har skrevet i en personlig besked.
Den originale besked på engelsk kan findes her.

I dag vil jeg gerne komme med en personlig meddelelse, der er bitter sød. Efter en meget vanskelig overvejelse har jeg besluttet at gå videre fra NV Access. NV Access, NVDA og vores fantastiske samfund har været en så stor del af mit liv i løbet af de sidste 10 år – så meget mere end bare et job – så det var ikke en beslutning, jeg tog med få overvejelser.

Jeg er meget privilegeret at have været i stand til at arbejde fuldtid i mit drømmejob, hvilket gør computere tilgængelige for så mange blinde og synshandicappede mennesker rundt om i verden, som ellers ville gå glip af det. Det har ikke kun givet mig mulighed for at arbejde sammen med min livslange ven Mick Curran – den mand, der oprindeligt tænkte på ideen om at udvikle en gratis skærmlæser. Jeg har dog altid sagt, at arbejde på Mozilla ville være mit andet drømmejob, og for nylig opstod der en mulighed for at gøre det til en realitet. Efter næsten 10 år på NV Access besluttede jeg at det var en mulighed, jeg bare ikke kunne lade mig gå forbi.

Gennem årene med et tæt samarbejde har jeg udviklet et stadigt stærkere tilhørsforhold til Mozilla. Muligheden for at arbejde på Mozilla, med sin sjældne kombination af hengivenhed til offentlig gavn og fantastiske ressourcer, er et perspektiv, der virkelig gør mig spændt. Da nettet fortsætter med at vokse i kompleksitet og omfang, og som browsere udvikler sig i overensstemmelse hermed, når vi et punkt, hvor eksisterende teknikker i både browsere og hjælpeteknologier også skal udvikle sig for at være bæredygtige i fremtiden. Mozilla er et godt sted for mig at udforske og realisere sådanne muligheder. Udover det er jeg meget lidenskabelig over det åbne web, og Mozilla er et fantastisk køretøj, der hjælper med at bevæge webtilgængeligheden fremad.

Selvom jeg ikke vil arbejde for NV Access eller fuldtid på NVDA, vil jeg stadig deltage fra sidelinjen. Jeg vil forblive på NV Access Bestyrelse, der hjælper med at styre og rådgive organisationen på strategisk plan. Jeg bruger stadig NVDA selv, så jeg vil uden tvivl bidrage med den lejlighedsvise patch i min egen tid. Men ud over det vil jeg næsten helt sikkert bidrage til NVDA som en del af mit arbejde hos Mozilla, især i forhold til Firefox og internettet. Dette åbner nogle spændende muligheder for at skubbe web tilgængelighed fremad, fordi jeg har evnen til at lave ændringer i både Firefox og NVDA.

Jeg ønsker at uddele min oprigtige taknemmelighed til alle, der har bidraget til at gøre NVDA til det verdenskørende projekt, det er i dag. At forlade er svært, men det er så meget lettere at vide, at NV Access og NVDA er i yderst kompetente, omsorgsfulde hænder. Mick, Quentin og Reef er et helt fantastisk team, og jeg har været super privilegeret til at arbejde sammen med dem alle. Mat og Tarryn, men sjældent anerkendt, gør et vigtigt arbejde bag kulisserne på vores bestyrelse, der hjælper med at styre organisationen og støtte Mick og mig. Som altid fortsætter det fantastiske NVDA-samfund med at vokse i både tal og styrke, og vi ser flere bidrag (især kode!) Til projektet fra samfundet end nogensinde før. Jeg kan ikke vente med at se, hvilke spændende udviklinger der er i støbeskeen i det næste kapitel i NVDA-historien.

James Teh ønskes hermed held og lykke i fremtiden og med sin nye karriere hos Mozilla. Vi glæder os til at se, hvad han kan bidrage med når det kommer til arbejdet med Firefox og internettet, samt hvordan dette kan påvirke hans bidrag til NVDA-projektet.

Share

NVDA 2017.3 er på vej

Her er blot en opfordring til at indsende jeres feedback ved brug af kontaktsiden i den primære menu her på siden.

Vi er endnu engang i “translatable streng freeze” hvilket betyder, at det for det meste kun vil være oversættelsesrettelser og forbedringer der vedtages fremover, når der sendes ændringer til projektet. Hvis du har feedback, så skal du skynde dig at indsende det. Du har til 17-08-2017 kl. 00.00.00 UTC.

Vi håber at modtage feedback.

Share