Hej alle!
Den første beta er nu ude for NVDA 2024.1, og der er sket en del ændringer.
Først og fremmest er der sket en del ændringer i forhold til oversættelsen. NV Access, organisationen bag skærmlæseren NVDA, planlægger betydelige ændringer i deres oversættelsessystem for at forbedre stabiliteten og tilgængeligheden for et bredere oversættelsesfællesskab. Det nuværende system, som blev designet for omkring 10 år siden, er blevet skrøbeligt og utilstrækkeligt til at imødekomme NVDA’s voksende behov. Disse ændringer sigter mod at isolere oversættelsessystemet fra NV Access’ hovedserver, adskille oversættelser af NVDA og tilføjelser (add-ons), og integrere med en populær, mainstream løsning, nemlig Crowdin.
Det nye system vil gøre det lettere for oversættere at bidrage uden at skulle bruge Subversion eller andre versionskontrolsystemer, idet Crowdin vil håndtere oversættelser af .po filer. Dette skift vil også involvere en gradvis udfasning af NV Access’ behandling af tilføjelsesoversættelser, hvilket opfordrer fællesskabet til at bruge andre mainstream-løsninger. Indtil videre har oversættere modtaget .po-filer, hvilken er blevet oversat gennem et versionskontrolsystem. Dette har som udgangspunkt været nemt at holde styr på for oversættere, men uden mulighed for at kontrollere, hvem der kunne lave ændringer, hvis de først var inviteret til oversættelsen. Dette kunne nogle gange introducere uhensigtsmæssige ændringer grundet uenigheder, eller manglende samarbejde mellem oversættere for det pågældende sprog.
Den overordnede målsætning er at øge effektiviteten og tilgængeligheden i oversættelsesprocessen, samtidig med at man reducerer byrden på NV Access’ ressourcer. Disse ændringer vil også potentielt tiltrække flere frivillige oversættere og forbedre kvaliteten og hastigheden af oversættelser. Desuden vil det isolerede oversættelsessystem og brugen af Crowdin forbedre sikkerheden og gøre det muligt for udvalgte fællesskabsmedlemmer at assistere med administrationen af oversættelsessystemet.
Derfor vil nogle sætninger i NVDA muligvis forekomme på engelsk, men vi gør, hvad vi kan, for at forhindre dette. Ved at benytte Crowdin til at oversætte, vil frivillige derimod have mulighed for selv at deltage ved blot at logge ind på Crowdin og tilslutte sig projektet. Herefter bliver man tildelt en rolle. Bemærk dog, at Crowdin benytter korrekturlæsere, så ændringer fra enhver bliver naturligvis ikke godkendt.
Der arbejdes også på, hvordan oversættelsen af tilføjelser, nyheder og brugervejledningen skal foregå, når der skiftes til det nye system. Det er ikke helt klart endnu, hvordan dette arbejde skal fuldføres.
Når dette er sagt, kan man stadig prøve den nye 2024.1 beta her:
Hent NVDA 2024.1 Beta 1
Der er en del fejlrettelser i denne omgang, hvilket man kan læse i de engelske nyheder.
Vi har bevidst ikke oversat dem, da vi ikke ved, hvordan oversættelsen af nyhederne skal foregå med det nye system. Overordnet set, så er der en ny taleindstilling “Tale efter behov”. Når dette er slået til, taler NVDA ikke automatisk (f.eks. når markøren flyttes), men taler stadig, når man bruger kommandoer, der oplæser en information (f.eks. oplæs titlen på det aktuelle vindue).
I NVDA’s indstillinger under Tale-kategorien er det nu muligt at fjerne uønskede taletilstande, når kommandoen NVDA+s bruges.
En ny måde at vælge tekst på i Firefox (aktiveret med NVDA+shift+f10) er nu tilgængelig i NVDAs gennemsynstilstand. Når denne er aktiveret, vil tekstvalg i gennemsynstilstand også manipulere Firefox’s egen markør. Kopiering af tekst med control+c vil gå direkte igennem til Firefox, og dermed kopiere det oprindelige indhold, i stedet for NVDAs almindelige tekstrepræsentation.
Tilføjelsescenteret understøtter nu massehandlinger (f.eks. installation, aktivering af tilføjelser) ved at vælge flere tilføjelser. Der er en ny handling for at åbne en anmeldelsesside for den valgte tilføjelse.
Mulighederne for lydudgangsenhed og dæmpningstilstand er fjernet fra dialogboksen “Vælg talesyntese”. De kan findes i lydindstillingspanelet, som kan åbnes med NVDA+control+u.
eSpeak-NG, LibLouis braille-oversætter og Unicode CLDR er blevet opdateret. Nye thailandske, filippinske og rumænske punkttabeller er tilgængelige.
Der er mange fejlrettelser, især for Tilføjelsescenteret, braille, Libre Office, Microsoft Office og lyd.
Vi er i fuld gang med at finde ud af, hvordan øvrige dokumenter skal oversættes, og vi skriver igen, når dette er på plads og oversat.
God fornøjelse med den nye version!